本日の英会話フレーズ
Q: 「そこがいいところなんだよ / そこがミソなんだよ」
A: “That’s the beauty of it.”
That’s the beauty of it.
「そこがいいところなんだよ、そこがミソなんだよ」
“That’s the beauty of it.”という表現には、
「そこがいいところなんだよ」「そこがミソなんだよ」
「そこがこれのいいところだ」「そこがすごいところなんです」
「そこがいいんですよ」「そこがすばらしいところなんです」
「そこが魅力なんです」
などという意味があります。
文末の“of it”を省略して、
ただ、“That’s the beauty.”と言う場合もありますね。
ここで、“beauty”は、「美、美しさ」という意味ではなく、
「美点、すぐれた点;長所、利点、取り柄;魅力」
などという意味で用いられています。
“Life is what you make of it. That’s the beauty of it,
because you can change it if don’t like it.”
「人生は自分で切り開くものだ。そこがいいところだ。
なぜならそれが気に入らないなら、変えることができるからだ。」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪