「そこがいいところなんだよ / そこがミソなんだよ」を
英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「そこがいいところなんだよ / そこがミソなんだよ」

A: “That’s the beauty of it.”

That’s the beauty of it.
「そこがいいところなんだよ、そこがミソなんだよ」

That’s the beauty of it.”という表現には、

そこがいいところなんだよ」「そこがミソなんだよ
そこがこれのいいところだ」「そこがすごいところなんです
そこがいいんですよ」「そこがすばらしいところなんです
そこが魅力なんです

などという意味があります。

文末の“of it”を省略して、
ただ、“That’s the beauty.”と言う場合もありますね。

ここで、“beauty”は、「美、美しさ」という意味ではなく、

「美点、すぐれた点;長所、利点、取り柄;魅力」

などという意味で用いられています。

“Life is what you make of it. That’s the beauty of it,
because you can change it if don’t like it.”
「人生は自分で切り開くものだ。そこがいいところだ。
なぜならそれが気に入らないなら、変えることができるからだ。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す