[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

「お言葉を返すようですが / 失礼ながら」を英語で言うと

本日の英会話フレーズ

Q: 「お言葉を返すようですが / 失礼ながら」

A: “With all due respect,”

With all due respect, 「お言葉を返すようですが」

(formal) used when you are going to disagree,
usually quite strongly, with somebody
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

With all due respect,”という表現を直訳すると、
「すべての当然与えられるべき敬意をもって」という意味になりますが、

そこから、

今の発言に大いに敬意を表するものの
然るべき敬意を払って申し上げますが
お言葉を返すようですが」「失礼ながら
恐れながら」「憚りながら

などという意味になります。

相手に対して敬意を払いながらも、相手の発言に反対する場合に
用いられる丁寧な言い方になりますね。

With all due respect, I don’t think so.”
「お言葉を返すようですが、私はそうは思いません。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す