「実はこういうことなんだ / つまりね」を英語で言うと

本日の英会話フレーズ

Q: 「実はこういうことなんだ / つまりね」

A: “Here’s the thing.”

Here’s the thing. 「実はこういうことなんだ、つまりね」

thing”は、“the thing”というように、“the”を付けると、
「重要なこと、大事なこと;要点;問題」などという意味になります。

ですから、“Here’s the thing.”という表現を直訳すると、
「ここに重要なことがある」という意味になりますが、そこから、
実はこういうことなんだ」「つまりね」「つまり、こういうことなんだ
その理由は(こういうことなんだ)」「問題なのは(こういうことなんだ)」
などという意味になります。

事情を説明するときに用いられる表現ですね。

This is the thing.”や“The thing is…”と言う表現も
同じような意味合いになります。

the thing is
・(informal) used to introduce an important fact, reason or explanation
・used to introduce a problem about something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

“Why don’t you come to the party this evening?”
「どうして今晩パーティーに来ないの?」
Here’s the thing. I’m tied up now.”
「実は、いま手が離せないことがあるんだ。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す