「秘密はもらさないよ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「秘密はもらさないよ」

A: “I don’t kiss and tell.”

I don’t kiss and tell. 「秘密はもらさないよ」

kiss and tell

a way of referring to somebody talking publicly, usually for money,
about a past sexual relationship with somebody famous
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(chiefly derogatory)
recount one’s sexual exploits concerning a famous person.
[Concise Oxford Dictionary]

kiss and tell”には、元々、
「有名人との性的関係を公然と話す」という意味がありますが、
今では、それだけに留まらず、一般的に「秘密を暴露する、信頼を裏切る」
という意味として用いられています。

ですから、“I don’t kiss and tell.”と言うと、
秘密はもらさないよ」「信頼は裏切らないよ」「言わないよ
などという意味になりますね。

“Don’t ask me how I know, I don’t kiss and tell.
「どうして私が知っているのか聞かないで。秘密はもらさないよ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す