「私ったら何言ってるんだろう / なんちゃってね」を
英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「私ったら何言ってるんだろう / なんちゃってね」

A: “Who am I kidding?”

Who am I kidding?
「私ったら何言ってるんだろう、なんちゃってね」

Who am I kidding?”を直訳すると、
「私は誰に冗談を言っているのか?」という意味になりますが、そこから、

私ったら何言ってるんだろう
こんなばかなことを言っている場合じゃないや
そんなことあるわけないか」「なんちゃってね」などという意味になります。

自分で馬鹿げたことを言った場合に、そんな自分にちょっと呆れ気味に、
「私ったら何言ってるのかしら、そんなことあるわけないのに」
という感じで用いられる表現ですね。

また、真面目に言ったことについて、ちょっと恥ずかしくなって、
照れ隠しに言う場合もありますね^^

“I used to read comics when I was kid. Well, who am I kidding,
I still read them now.”
「子どもの頃、よく漫画を読んだものだよ。なんちゃってね。
今でも読んでるけど」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す