「絶対にだめだよ / 絶対にお断りだ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「絶対にだめだよ / 絶対にお断りだ」

A: “Not on your life.”

Not on your life.
「絶対にだめだよ、絶対にお断りだ、絶対に嫌だ」

(informal) used to refuse very firmly to do something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(informal) emphatically not.
[Concise Oxford Dictionary]

Not on your life.”を直訳すると、
「あなたの命をもらってもしない」という意味になり、そこから、

絶対にだめだよ」「絶対にお断りだ」「絶対に嫌だ
絶対にしない」「とんでもない
などという意味になります。

相手の依頼などを強く拒絶する場合に用いられる表現ですね。

Absolutely not.”「絶対にだめだ」「とんでもない」という表現や、
以前に学習した“Over my dead body.”「絶対にだめだ」、
No way!”「だめだ!」「とんでもない!」という表現も、
同じような意味合いになりますね。

“Can you lend me your car?”
「君の車を貸してくれない?」
Not on your life.
「絶対にだめだよ」

関連記事
「絶対にだめ / 俺の目の黒いうちはそんなことはさせないぞ」を英語で言うと・・・
「嫌だ! / だめだ! / とんでもない!」を英語で言うと・・・

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す