本日の英会話フレーズ
Q: 「気に入ってもらえるといいけど」
A: “I hope you like it.”
I hope you like it. 「気に入ってもらえるといいけど」
「気に入ってもらえるといいけど」という日本語を英語で表現するとなると、
意外と、すぐには思いつかないかもしれません。
でも、実は、そんなに難しく考えることはないんですよね。
「私はあなたがそれを好むことを望む」という意味合いで、
“I hope you like it.”と言えばいいんですね。
そして、この“I hope you like it.”を、もう少し自然な日本語にすると、
「気に入ってもらえるといいけど」「気に入ってもらえると嬉しいけど」
などという意味になります。
相手に贈り物をするときに、よく用いられる表現ですね。
日本では、相手に何か贈り物をするときに、
「つまらないものですが」などと言ったりしますが、
それをそのまま英語に訳してしまうと、
とんでもない誤解をされてしまいますよね。
ですが、この日本語の「つまらないものですが」という言葉の中には、
「気に入っていただけるとよいのですが」という意味が含まれているので、
これを英語で表現するとなると、“I hope you like it.”という表現が
一番適切なのではないでしょうか。
“I hope you like it.”という表現は、
簡単ですが、なかなか応用範囲が広い便利な表現ですね^^
“Here’s a present for you. I hope you like it.”
「これ、君へのプレゼント。気に入ってもらえるといいけど」
“Thank you. I’m sure I will.”
「ありがとう。きっと気に入るわ」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪