「私をからかってるでしょ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「私をからかってるでしょ」

A: “You’re pulling my leg.”

You’re pulling my leg. 「私をからかってるでしょ」

pull somebody’s leg

(informal) to play a joke on somebody, usually by making them believe
something that is not true
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

deceive someone playfully; tease someone.
[Concise Oxford Dictionary]

You’re pulling my leg.”を直訳すると、
「あなたは私の足を引っ張っている」という意味になることから、
「あなたは私の邪魔をしている」という意味になるのかなと思いがちですが、
ここではそういう意味ではないんです。

この“pull somebody’s leg”という表現には、
「(いたずら・冗談などで)(人)をからかう;(人)をだます、かつぐ」
という意味があります。

ですから、“You’re pulling my leg.”と言うと、
私をからかってるでしょ」「僕をからかってるでしょ
という意味になりますね。

“I think she has a crush on you.”
「彼女は君に熱を上げていると思うよ。」
“No way! You’re pulling my leg.
「まさか!僕をからかってるでしょ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す