「そのままの君が好きだよ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「そのままの君が好きだよ」

A: “I like you just the way you are.”

I like you just the way you are.
「そのままの君が好きだよ、そのままのあなたが好きだよ」

I like you just the way you are.”を日本語訳すると、
そのままの君が好きだよ」「そのままのあなたが好きだよ
ありのままの君が好きだよ」「ありのままのあなたが好きだよ
という意味になります。

この“way”は、「やり方、仕方」という意味になりますが、
the way ~”とすると、“as ~”「~のように、~のような」
という表現と同じような意味合いで用いられることがあります。

Billy Joel(ビリー・ジョエル)の曲に、
Just The Way You Are”という曲がありますが、
この曲の邦題は、「素顔のままで」となっていますね。

そして、その曲の中で、
I love you just the way you are.
と歌われています。

I like you just the way you are. Don’t change yourself for anyone.”
「そのままの君が好きだよ。他の人のために自分を変えないで。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す