「今度は君の番だ / 後はあなたの決断次第だ」を
英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「今度は君の番だ / 後はあなたの決断次第だ」

A: “The ball is in your court.”

The ball is in your court.
「今度は君の番だ、後はあなたの決断次第だ」

it is your responsibility to take action next
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

it is up to you to make the next move.
[Concise Oxford Dictionary]

The ball is in your court.”には、
今度は君の番だ」「後はあなたの決断次第だ」「次はあなたが行動する番だ
などという意味があります。

ビジネスの交渉の場面などで、こちらから条件などを示して、
「この後、どうするかはあなた次第だ」という感じで用いられる表現です。

テニスなどで、相手のコートにボールがある状態で、それを打ち返すかどうかは
あなたの判断にかかっているということを表しているわけですね。

“This is our final offer. The ball is in your court.
「これが我々の最終提案です。後はあなたの決断次第です。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す