「恋は盲目 / あばたもえくぼ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「恋は盲目 / あばたもえくぼ」

A: “Love is blind.”

Love is blind. 「恋は盲目、あばたもえくぼ」

(saying) when you love somebody, you cannot see their faults
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

Love is blind.”という表現は、日本のことわざの
恋は盲目」「あばたもえくぼ」と同じような意味合いになります。

つまり、「惚れてしまえば、相手の欠点も長所のように好ましく見えるものだ」
という意味になりますね。

“I don’t understand why Jane likes Billy.
He’s arrogant, he’s inconsiderate, and he isn’t even good-looking.”
「何でジェーンがビリーを好きなのか分からないわ。
彼って傲慢だし、思いやりがないし、それに格好良くもないのに」
Love is blind.
「恋は盲目よ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す