「早まるな / 落ち着いていけよ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「早まるな / 落ち着いていけよ」

A: “Don’t jump the gun.”

Don’t jump the gun.
「早まるな、落ち着いていけよ、焦るな」

jump the gun

to do something too soon, before the right time
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(informal) act before the appropriate time.
[Concise Oxford Dictionary]

jump the gun”という表現は、陸上競技などで、
スタートの合図のピストルが鳴る前に飛び出すということから、
「(スポーツで)フライングをする」という意味になりますが、

そこから、「早まる、早まったことをする、先走る、性急な行動に出る、
許可なく始める」などという意味になります。

ですから、“Don’t jump the gun.”と言うと、
早まるな」「落ち着いていけよ」「焦るな」などという意味になるわけです。

また、“Let’s not jump the gun.”という表現も
「焦らないでいこう」「落ち着いていこう」
という意味合いで、よく用いられる表現ですね。

“I’m going to quit the job.”
「仕事を辞めるつもりだよ」
Don’t jump the gun. Think twice before you quit.”
「早まらないで。辞める前によく考えて」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す