「そんなこと分かっているよ / まったくそのとおりだね」を
英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「そんなこと分かっているよ / まったくそのとおりだね」

A: “Don’t I know it!”

Don’t I know it!
「そんなこと分かっているよ、まったくそのとおりだね」

Don’t I know it!”という表現は、修辞疑問文と呼ばれるもので、
肯定の修辞疑問文は、否定の気持ちを、
否定の修辞疑問文は、肯定の気持ちを強調しています。

疑問文の形をしていますが、相手に対して答えを求めているものではないので、
文末が疑問符ではなく、感嘆符やピリオドになる場合もあります。

ですから、この“Don’t I know it!”という表現は、

「私がそれを知らないことがあろうか、いやそんなことはない」
⇒「そんなこと分かっているよ

「私がそう思っていないことがあろうか、いやそんなことはない」
⇒「まったくそのとおりだね

などという意味になります。

“He’s grumpy in the morning.”
「彼は朝、機嫌が悪いわね」
“Yeah, don’t I know it!
「ええ、まったくそのとおりね」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す