「それで話は決まりだ / 商談成立だ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「それで話は決まりだ / 商談成立だ」

A: “Let’s shake on it.”

Let’s shake on it.
「それで話は決まりだ、商談成立だ、それで手を打とう」

shake on something

to shake hands in order to show that something has been agreed
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(informal) confirm (an agreement) by shaking hands.
[Concise Oxford Dictionary]

shake on it”を直訳すると、「それについて握手する」という意味になり、
そこから、「同意して握手する、仲直りして握手する」という意味になります。

ですから、“Let’s shake on it.”と言うと、
「同意して握手しよう」ということから、
それで話は決まりだ」「商談成立だ」「それで手を打とう
などという意味になります。

取引で合意に達した場合や、仲直りした場合などに用いられる表現ですね。

同じような意味合いで用いられる表現として、
以前に学習した“It’s a deal.”「取引成立だ」「それで決まりだ」
という表現もありますね。

“That’s a good idea. Let’s do that.”
「それはいいね。そうしよう」
“Okay, let’s shake on it.
「よし、それで話は決まりだ」

関連記事
「それで決まりだ / それで手を打とう」を英語で言うと・・・

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す