「今しかないよ / やるなら今だ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「今しかないよ / やるなら今だ」

A: “It’s now or never.”

It’s now or never. 「今しかないよ、やるなら今だ」

this is the only opportunity somebody will have to do something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

used to convey urgency.
[Concise Oxford Dictionary]

It’s now or never.”を直訳すると、
「今か、決してないか」という意味になりますが、そこから、

今しかないよ」「やるなら今だ」「今がチャンスだ」「今のうちだ
最後のチャンスだ」「今を逃がすと一生ないよ」などという意味になります。

「今を逃がしたら、チャンスはもう二度とない」
という場合に用いられる表現です。

単に、“Now or never.”と言うこともありますね。

It’s now or never.
「今しかないよ」
“OK. I’ll try.”
「分かった。やってみるよ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す