本日の英会話フレーズ
Q: 「どうしようもないよ / 仕方がないよ」
A: “It can’t be helped.”
It can’t be helped.
「どうしようもないよ、仕方がないよ、しょうがないよ」
“help”は、“can”や“cannot”と共に用いられると、
「~を避ける、防ぐ」という意味になります。
ですから、“It can’t be helped.”を直訳すると、
「それは避けられない」という意味になり、そこから、
「どうしようもないよ」「仕方がないよ」「しょうがないよ」「仕様がないね」
などという意味になります。
同じような意味で、“I’ve got no choice.”“There’s nothing I can do.”
という表現もありますね。
先ほど、“It can’t be helped.”は、
「仕方がないよ」「しょうがないよ」という意味になると言いましたが、
厳密に言うと、“It can’t be helped.”=「仕方がないよ」「しょうがないよ」
ということではないんですね。
というのは、日本語の「仕方がない」「しょうがない」という意味合いの方が、
英語の“It can’t be helped.”という表現が表す意味よりも、範囲が広いんです。
例えば、日本語で「仕方がないよ」「しょうがないよ」という表現は、
何かよくないことが起こった相手を慰めたり、
励ましたりする場合に用いられることがありますが、
英語の“It can’t be helped.”には、そういった意味合いはありません。
“It can’t be helped.”は、
「不快な状況に直面して、それを変えるための選択肢がない」
という場合に用いられる表現なんです。
日本語では、「仕方がないよ」「しょうがないよ」という表現を軽い意味合いで、
頻繁に使いますが、英語の“It can’t be helped.”は、
「不快な状況に直面して、それを変えるための選択肢がない」
というごく限られた場面でしか使われることがないわけです。
そして、あまり頻繁に“It can’t be helped.”という表現を使いすぎると、
無責任・怠慢な人だと思われてしまうおそれがあるので、
日本語の「仕方がないよ」「しょうがないよ」という表現と同じような感覚で、
この“It can’t be helped.”という表現を用いることはしない方が
よいかもしれませんね。
“I’m sorry I’m late. The accident blocked traffic for hours.”
「遅くなってすみません。事故があって、何時間も交通が遮断されたもので」
“It can’t be helped.”
「それはどうしようもないですね」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪