「どうしようもないよ / 仕方がないよ」を英語で言うと

本日の英会話フレーズ

Q: 「どうしようもないよ / 仕方がないよ」

A: “It can’t be helped.”

It can’t be helped.
「どうしようもないよ、仕方がないよ、しょうがないよ」

help”は、“can”や“cannot”と共に用いられると、
「~を避ける、防ぐ」という意味になります。

ですから、“It can’t be helped.”を直訳すると、
「それは避けられない」という意味になり、そこから、
どうしようもないよ」「仕方がないよ」「しょうがないよ」「仕様がないね
などという意味になります。

同じような意味で、“I’ve got no choice.”“There’s nothing I can do.
という表現もありますね。

先ほど、“It can’t be helped.”は、
「仕方がないよ」「しょうがないよ」という意味になると言いましたが、
厳密に言うと、“It can’t be helped.”=「仕方がないよ」「しょうがないよ」
ということではないんですね。

というのは、日本語の「仕方がない」「しょうがない」という意味合いの方が、
英語の“It can’t be helped.”という表現が表す意味よりも、範囲が広いんです。

例えば、日本語で「仕方がないよ」「しょうがないよ」という表現は、
何かよくないことが起こった相手を慰めたり、
励ましたりする場合に用いられることがありますが、
英語の“It can’t be helped.”には、そういった意味合いはありません。

It can’t be helped.”は、
「不快な状況に直面して、それを変えるための選択肢がない」
という場合に用いられる表現なんです。

日本語では、「仕方がないよ」「しょうがないよ」という表現を軽い意味合いで、
頻繁に使いますが、英語の“It can’t be helped.”は、
「不快な状況に直面して、それを変えるための選択肢がない」
というごく限られた場面でしか使われることがないわけです。

そして、あまり頻繁に“It can’t be helped.”という表現を使いすぎると、
無責任・怠慢な人だと思われてしまうおそれがあるので、
日本語の「仕方がないよ」「しょうがないよ」という表現と同じような感覚で、
この“It can’t be helped.”という表現を用いることはしない方が
よいかもしれませんね。

“I’m sorry I’m late. The accident blocked traffic for hours.”
「遅くなってすみません。事故があって、何時間も交通が遮断されたもので」
It can’t be helped.
「それはどうしようもないですね」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す