「口先ばかりなんだから」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「口先ばかりなんだから」

A: “Promises, promises.”

Promises, promises. 「口先ばかりなんだから」

Promises, promises.”は、
口先ばかりなんだから」「そんなこと言って一度も実行したことないくせに
約束ばかりで守ったことないじゃないか」などという意味になります。

相手が「~するよ」と約束をした場合などに、
「そんなこと信じられないわ!いつも口先ばかりなんだから」
という感じで用いられる表現ですね。

“When I get a bonus, I’ll buy you a diamond ring.”
「ボーナスが出たら、ダイヤモンドの指輪を買ってあげるよ」
Promises, promises.
「口先ばかりなんだから」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す