「お願いがあるんだけど」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「お願いがあるんだけど」

A: “Would you do me a favor?”

Would you do me a favor? 「お願いがあるんだけど」

favor”には、「親切な行為」という意味があるので、
do someone a favor”を直訳すると、「(人)に親切な行為をもたらす」
という意味になり、そこから、

「(人)のお願いを聞いてあげる」「(人)の頼みごとを聞いてあげる」
などという意味になります。

ですから、“Would you do me a favor?”とすると、
お願いがあるんだけど」「お願いがあるのですが
頼みを聞いてもらえますか?」などという意味になります。

親しい友人同士の間の会話で、軽いお願いごとをする場合には、
Can you do me a favor?”と言うこともできますね。

また、同じく“favor”を用いた表現で、
ask someone a favor”や“ask a favor of someone”で、
「(人)にものを頼む」「(人)にお願いをする」という意味になるので、

ひとつお願いしてもよろしいですか?」と言いたい場合に、
May I ask you a favor?”や“May I ask a favor of you?
と言うことができます。

Would you do me a favor?
「お願いがあるんだけど」
“Sure. What can I do for you?”
「いいよ。何?」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す