本日の英会話フレーズ
Q: 「だから言ったでしょう」
A: “I told you.”
I told you (so). 「だから言ったでしょう」
(informal) used when something bad has happened, to remind somebody
that you warned them about it and they did not listen to you
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
事前に注意や忠告をしたのに、それを聞かなかった相手に対して、
“I told you.”と言うと、
「だから言ったでしょう」「だから言ったじゃないか」
「ほら、言わんこっちゃない」という意味になります。
“I told you.”は、直訳すると、
「私はあなたに告げた」という意味ですが、そこから、
「だから言ったでしょう。私の忠告に従わなかったあなたが悪い」
という意味合いになるわけですね。
親しい間柄での会話では、くだけた表現として、
“I told you.”の“I”が省略されて、“Told you.”となることもありますね。
“I told you.”
= “What did I tell you!” 「ほら、だから言ったでしょう」「それごらん」
= “Did I not tell you so?” 「ほら、言わんこっちゃない」「それごらん」
“I got drenched to the skin.”
「ずぶ濡れになったよ」
“I told you. You should’ve taken an umbrella.”
「だから言ったでしょう。傘を持っていくべきだって」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪