「図々しいな!」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「図々しいな!」

A: “What nerve!”

What nerve! 「図々しいな! 何て厚かましい!」

nerve”には、「神経、精力、気力、度胸、勇気」などの意味のほかに、
「図太さ、厚かましさ、生意気」という意味があるので、

What nerve!” = “What a nerve!” = “Of all the nerve!
= “The nerve of it!” = “Some nerve!”で、

図々しいな!」「何て厚かましい!」「何と横柄な!」「何て生意気な!
などという意味になります。

“Bob asked me to drive him to the airport at 6 am!”
「ボブが午前6時に空港へ車で送ってくれって僕に頼んだんだ」
What nerve!
「図々しいな!」

“Then he demanded to see the manager!”
「その上、彼は支配人に会うことを要求したんだ!」
What nerve!
「図々しいな!」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す