「後は推して知るべしだよ / 後は分かるでしょう」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「後は推して知るべしだよ / 後は分かるでしょう」

A: “Fill in the blanks.”

Fill in the blanks.
「後は推して知るべしだよ、後は分かるでしょう」

申込用紙などの書類や試験問題などに、
Fill in the blanks.”と記載されている場合には、
「空欄にご記入ください」「空欄を埋めなさい」という意味になりますが、

この“Fill in the blanks.”という表現には、

後は推して知るべしだよ」「後はわかるでしょう
考えればわかるでしょう」「言わなくてもわかるでしょう
後は想像におまかせします」「その後は想像してみてよ

などという意味もあります。

「これ以上は言わなくてもわかるでしょう」というような場合に
用いられる表現ですね。

「空欄を埋めろ」というところから、「これだけ言えば、あとは自分で考えれば
わかるだろう」という意味合いになったわけですね。

また、“Put two and two together.”という表現も
同じような意味合いで用いられます。

put two and two together

to guess the truth from what you see, hear, etc.
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

draw an obvious conclusion from what is known or evident.
[Concise Oxford Dictionary]

put two and two together”という表現には、
「事実を考え合わせて結論に達する[推論する]」という意味があります。

ですから、“Put two and two together.”と言うと、
「事実を考え合わせて想像してみてよ」「あとは想像してみてよ」
などという意味になりますね。

“And then what happened?”
「それからどうなったの?」
Fill in the blanks.
「後はわかるでしょう。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す