[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

「心当たりある? / ピンとくる?」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「心当たりある? / ピンとくる?」

A: “Does it ring a bell?”

Does it ring a bell? 「心当たりある? ピンとくる?」

ring a bell

(informal) to sound familiar to you, as though you have heard it before
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(informal) revive a distant recollection.
[Concise Oxford Dictionary]

Does it ring a bell?”という表現を直訳すると、
「それがベルを鳴らしますか?」という意味になるような気がしますが、

ここではそういう意味ではないんですね^^

この“ring a bell”という表現には、

「(名前などが)記憶を呼び起こす、聞き覚えがある」
「(人に)はたと思いつかせる」「心当たりがある、ピンとくる」

などという意味があります。

ですから、“Does it ring a bell?”と言うと、

何か思い当たることはありませんか?」「それに聞き覚えがありますか?
心当たりある?」「ピンとくる?

などという意味になります。

頭の中でベルが鳴る様子をイメージすると、覚えやすいかもしれませんね^^

Does it ring any bells?”と言ったり、
Does this ring a bell?”“Does this ring any bells?
などと言うこともあります。

意味合いはほとんど同じですが、厳密に言えば、
any bells?”と複数形にすると、「少しでも心当たりがある?」
というような意味合いになるかと思います。

また、これらを省略して、
Ring a bell?”や“Ring any bells?”などと言うこともあります。

ただ、ここで、“ring the bell”と言ってしまうと、
それは、本当に「ベルを鳴らす」という意味になってしまうので、
注意が必要ですね。

この“ring a bell”という表現を用いて、

It doesn’t ring a bell.”「心当たりがないな。」「ピンとこないな。」
Doesn’t it ring a bell?”「心当たりない?」「ピンとこない?」
Doesn’t ring any bells, does it?”「心当たりないよね?」
That name rings a bell.”「その名前、聞き覚えがあるな。」

などと言うこともできます。

“The name John Williams ー does it ring a bell?
「ジョン・ウィリアムズという名前に聞き覚えがある?」
“Hmm, that name doesn’t ring a bell.”
「う~ん、聞き覚えがないなぁ。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

2件のコメント

  • jyuria

    昨年末より、
    英会話スクールの先生に日記を送ることを始めて、
    このサイトに出会いました!
    すっごい、参考になります。
    というか、楽しい(*^^)v
    最近は、ipadで見ていますが、
    ぜひ、APPにして欲しい!!!

  • コタロウ

    >jyuria さん

    英語で日記を書くことは、英語力アップに非常に効果的ですよね^^

    私も、毎日、英語で日記を書くようにしています。
    そのほかにも、手帳のメモなども英語で書くようにして、
    なるべくアウトプットをする習慣をつけています。

    そうすることで、インプットとアウトプットの相乗効果により、
    以前よりも、英会話も上達したような気がします。

    これからも、お互いに英語を楽しみながら学習していきましょう!

コメントを残す