スポンサードリンク

「どうしてもとおっしゃるなら」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「どうしてもとおっしゃるなら / そこまで言うのなら」

A: “If you insist.”

If you insist. 「どうしてもとおっしゃるなら」

insist”には、「主張する、言い張る、強要する」などという意味があるので、

If you insist.”という表現を直訳すると、
「あなたが言い張るのなら」という意味になりますが、そこから、

どうしてもとおっしゃるなら」「ぜひにとおっしゃるなら
そこまで言うのなら」「お言葉に甘えて

などという意味になります。

相手に何かを強く勧められた場合に、

遠慮がちにそれに応じて、「どうしてもとおっしゃるなら、お言葉に甘えて」
という感じで用いられたり、

本当は気が進まないけれど、断ることができずに、渋々それに応じて、
「そこまで言うのなら、しょうがないなぁ」という感じで用いられたりします。

ここで、同じく“insist”を用いた表現で、
I insist.”という表現がありますが、こちらは、
ぜひそうさせてください」という意味になりますね。

“Let me pay for this. You paid last time.”
「これは私に払わせて。前回はごちそうになったから。」
“Well, if you insist. Thank you very much.”
「じゃあ、お言葉に甘えて。ごちそうさま。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

4件のコメント

  • はじめまして!

    「If you insist」というフレーズがそういう文脈で使えるとは知りませんでした・・・勉強になります。

    これからも応援してます!頑張ってください。

    • コタロウ

      >ponponさん

      はじめまして。
      コメントありがとうございます^^

      これからも、お互いに英語の学習を頑張っていきましょう。

  • mimi

    こんにちは。私は最近アメリカに渡米した学生です。つたない英語でなんとか生活しているといったレベルなので、コタロウさんのサイトとても勉強になります。いつもありがとうございます。もしコタロウさんがメルマガなどそういった類いのものを発行されるのであれば、ぜひ購読したいなあ♪なんて思っています。

    • コタロウ

      こんにちは。
      コメントありがとうございます^^

      私のサイトが少しでも役立っているとしたら、
      これほどうれしいことはありません。

      今のところ、メルマガなどは発行していないので、
      その点では、お力になれなくて残念ですが・・・

      その代わりということではありませんが、
      もっと皆さんに役立つような英語学習サイトを
      目指していこうと思っています。

      mimiさんも、アメリカでの留学生活、頑張ってくださいね♪

コメントを残す