本日の英会話フレーズ
Q: 「いつまでも文句を言われるよ / ずっとからかわれるよ」
A: “I’ll never hear the end of it.”
I’ll never hear the end of it.
「いつまでも文句を言われるよ、ずっとからかわれるよ」
not/never hear the end of it
・to keep being reminded of something
because somebody is always talking to you about it
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
・be continually reminded of.
[Concise Oxford Dictionary]
“I’ll never hear the end of it.”という表現を直訳すると、
「私は決してそれの終わりを聞くことがないだろう」
というような意味になりますが、
ここで、“never hear the end of ~”という表現には、
「~をいつまでも聞かされる」「~についてきりなく聞かされる」
などという意味があります。
ですから、“I’ll never hear the end of it.”と言うと、
「いつまでも文句を言われるよ」「ずっとからかわれるよ」
「いつまでもブツブツ言われるよ」「ずっとその話を聞かされるよ」
などという意味になります。
この“it”の内容が何であるかによって、いつまでも文句を言われるのか、
ずっとからかわれるのか、あるいは、ずっと自慢話を聞かされ続けるのか、
その意味合いが変わってくるわけですね。
“Oh man, if my wife finds out about this, I’ll never hear the end of it.”
「あ~あ、妻がこのことを知ったら、いつまでも文句を言われるよ。」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪