「私も同じだよ / お互いさま」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「私も同じだよ / お互いさま」

A: “Join the club.”

Join the club.
「私も同じだよ、こちらも同様だ、お互いさま」

(informal) used when something bad that has happened to somebody else
has also happened to you
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(informal) a remark addressed to someone who is a similar difficult
situation to oneself.
[Concise Oxford Dictionary]

Join the club.”という表現を直訳すると、
「クラブに加わりなさい」という意味になりますが、

そこから、自分と同じ境遇・状況にある人に対して、
「私も同じ境遇・状況だよ」という意味合いで、
私も同じだよ」「こちらも同様だ」「お互いさま
などという意味になります。

ここで、この境遇・状況というのは、通常は、良くない境遇・状況を指して、
「こちらも同じ苦境に立っているよ」という感じで用いられる
かなり口語的な表現になります。

また、相手の言っていることに対して、「自分も同じように思っている」
ということを表す場合に用いられることもありますね。

Welcome to the club.”という表現も同じような意味合いになります。

“I’ve had several job interviews, but I haven’t received any job offers yet.”
「いくつか就職の面接をしたんだけど、まだどこからも申し出がないんだ。」
Join the club.
「僕も同じだよ。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す