「私に言われても / 私はただここで働いているだけです」を
英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「私に言われても / 私はただここで働いているだけです」

A: “I just work here.”

I just work here.
「私に言われても、私はただここで働いているだけです」

I just work here.”という表現を直訳すると、
私はただここで働いているだけです」という意味になりますが、そこから、
「私はただここで働いているだけだから、私にそんなことを言われても困る」
という意味合いで、「私に言われても」「私は責任者じゃないんで
などという意味になります。

お客さんから文句をを言われた店員が用いる表現になりますね。

「私はただの従業員で、その件に関して何の決定権も持っていないので、
私にそんなことを言われても困ります。文句は責任者に言ってください」
という意味合いで用いられます。

確かにその通りなんでしょうが、日本の場合は、店員はお客さんに対して
こんなにはっきりとは言えないような気がしますよね^^

“Why can’t you stay open late?”
「どうして遅くまでお店を開けておけないの?」
I just work here.
「私に言われても・・・」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す