本日の英会話フレーズ
Q: 「どうぞくつろいでください / どうぞ楽にしてください」
A: “Make yourself at home.”
Make yourself at home.
「どうぞくつろいでください、どうぞ楽にしてください」
at home
comfortable and relaxed
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
comfortable and at ease.
[Concise Oxford Dictionary]
“at home”には、「気楽に、くつろいで」という意味があります。
ですから、“Make yourself at home.”と言うと、
「どうぞくつろいでください」「どうぞ楽にしてください」
などという意味になります。
「自分の家にいるように、気楽にくつろいでください」
という意味で用いられる表現ですね。
ただ、この「自分の家にいるように、気楽にくつろぐ」という意味合いは、
アメリカで用いられる場合と日本で用いられる場合とでは、
その意味が少し異なるようですね。
というのも、アメリカの場合は、“Make yourself at home.”
「どうぞくつろいでください」と言うと、例えば、
「勝手に冷蔵庫の中の飲み物を飲んだり、テーブルに置いてあるスナックなどを
食べたりしてもよい」ということまで含んでいるようなんですね。
この辺の違いも面白いですね^^
“Come on in and make yourself at home.”
「どうぞ入って、くつろいでください。」
“Thanks.”
「ありがとう。」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪