「その通りだよ / 君の言う通りだよ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「その通りだよ / 君の言う通りだよ」

A: “Guilty as charged.”

Guilty as charged. 「その通りだよ、君の言う通りだよ」

Guilty as charged.”を直訳すると、
「告訴された通り、有罪」という意味になり、
元々は、裁判で用いられていた表現ですが、

日常の会話の中で、相手から
「あなた、~したでしょ?」などと聞かれたときに、

冗談っぽく、“Guilty as charged.”と答えると、
その通りだよ」「君の言う通りだよ」「言われている通りだよ
実は、そうなんだ」などという意味になります。

“Did you eat my ice cream?”
「私のアイスクリーム食べたでしょ?」
“Sorry, guilty as charged.
「ごめん。その通りだよ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す