本日の英会話フレーズ
Q: 「私のせいにしないで / 私のせいじゃないよ」
A: “Don’t point your finger at me!”
Don’t point your finger at me!
「私のせいにしないで、私のせいじゃないよ」
point a/the/one’s finger at somebody
to accuse somebody of doing something
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
openly accuse someone or apportion blame.
[Concise Oxford Dictionary]
“point one’s finger at ~”には、
「(犯人・責任のある人物など)を指し示す、~を公然と責める・非難する」
という意味があります。
ですから、“Don’t point your finger at me!”を直訳すると、
「私を公然と責めないで・非難しないで」という意味になり、そこから、
「私のせいにしないで」「私のせいじゃないよ」「私を責めないで」
という意味になります。
“Don’t blame me.”と言っても同様の意味合いになりますね。
ただ、“point one’s finger at ~”とした場合の方が、
指で相手のことを指し示して「公然と」非難するわけですから、
非難の度合いが大きいのでしょうね。
“Don’t point your finger at me! I didn’t do that.”
「私のせいにしないで。そんなことしてないよ」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪