本日の英会話フレーズ
Q: 「過去のことは水に流せ / 過ぎたことは水に流そう」
A: “Let bygones be bygones.”
Let bygones be bygones. 「過去のことは水に流せ」
to decide to forget about disagreements that happened in the past
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
forget past defferences or offences and be reconciled.
[Concise Oxford Dictionary]
“let + O (目的語)+ 動詞の原形”で、
「Oに~させる、Oに~させてやる、Oが~することを許す」という意味になり、
また、この目的語Oが、人ではなく物・事である場合には、
「Oを~するままにしておく」という意味になります。
そして、“bygone”の複数形“bygones”には、「過去のこと」という意味があり、
特に「嫌な出来事や悲しい出来事」を意味しています。
ですから、“Let bygones be bygones.”を直訳すると、
「過去のことを過去のことであるままにしておけ」という意味になり、
「過去のことは過去のこととして、そのままにしておこう」ということから、
「過去のことは水に流せ」「過ぎたことは水に流そう」
「済んだことは、済んだことにしよう」
などという意味になりますね。
“Let’s let bygones be bygones and be friends again.”
「過去のことは水に流して、仲直りしよう」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪