「お好きなように / 勝手にしなさい」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「お好きなように / 勝手にしなさい」

A: “Suit yourself.”

Suit yourself. 「お好きなように、勝手にしなさい」

(informal) usually used in orders to tell somebody to do what they want,
even though it annoys you
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

suit”には、「~に合う、~に適合する、~に似合う」などの意味があるので、

suit oneself”で、「自分自身に合わせる」
⇒「状況などを自分の都合の良いように合わせる」ということから、

「勝手にする」「好きなようにする」「傍若無人に振舞う」
という意味になります。

そして、相手に対して、“Suit yourself.”と言うと、
お好きなように」「勝手にしなさい」という意味になります。

この表現は、通常、「好きにすれば」「勝手にすれば」という感じで、
少し突き放したような、投げやりな意味合いになることが多いようですね。

“I think I’ll stay home and watch TV tonight.”
「今夜、僕は家にいてテレビを見ようと思うんだ」
Suit yourself!
「好きにすれば!」

Suit yourself. Don’t say I didn’t warn you.”
「勝手にすれば。でも、私が忠告しなかったって言わないでよね」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す