本日の英会話フレーズ
Q: 「やられたよ / 参ったね」
A: “You got me.”
You got me.
「やられたよ、参ったね、これは一本取られたね」
“You got me.”という表現を直訳すると、
「あなたは私を捕まえた」というような意味になりますが、
そこから、
「やられたよ」「参ったね」「これは一本取られたね」
「いっぱい食わされたよ」「いいところを突いてきたね」
などという意味になります。
これと同じ意味合いで、“You got me there.”と言ったり、
“You’ve got me (there).”と言ったりすることもありますね。
相手の冗談を真に受けて騙されてしまった場合や、
議論やスポーツなどで相手に負けた場合、
返答に窮するような質問をされた場合などに用いられる表現です。
これとは逆に、自分が言った冗談に相手が引っかかった場合には、
“I got you.”「や~い、引っかかった~!」「やったぁ!」
などと言いますね。
この場合は、“I”を省略して、“Got you.”と言ったり、
さらに、これを短縮して、“Gotcha.”と言ったりすることもあります。
また、この“You got me.”という表現は、上記の意味合いとは異なり、
相手の言ったことに対して、反論できない場合や、答えられない場合などに、
「それはそのとおり」「さあわかりません」
「何て答えたらよいのかわかりません」
などという意味で用いられることもあります。
“Ha ha, just kidding!”
「あはは、冗談だよ!」
“Oh, you got me (there). That was a good one.”
「あ~、やられたよ。うまい冗談だったよ。」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪