本日の英会話フレーズ
Q: 「気を悪くしないでね / 悪気はないんだ」
A: “No offense.”
No offense. 「気を悪くしないでね、悪気はないんだ」
(informal) used to say that you do not mean to upset or insult somebody
by something you say or do
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“offense”には、「人の気持ちを害すること、無礼、侮辱」
などという意味があります。
ですから、“No offense.”を直訳すると、
「人の気持ちを害することではない」「侮辱ではない」という意味になり、
そこから、「気を悪くしないでね」「悪気はないんだ」「悪く取らないでね」
などという意味になります。
相手に対して、気分を害するようなこと・失礼なことを言った場合に
用いられる表現ですね。
また、これから言おうとしていることが、相手の気分を害したり、
失礼に当たるかもしれないと思った場合には、
“No offense, but ~”
「悪気はないんだけど・・・」「気を悪くしないでほしいんだけど・・・」
というふうに、話を切り出します。
そして、こちらが、“No offense.”「気を悪くしないでね」
と言ったことに対して、相手が、“None taken.”と答えると、
「大丈夫だよ。気を悪くしていないよ」という意味になりますね。
“How did you get the job in the first place with no experience? No offense.”
「そもそも、何の経験もなくて、どうやってその職を得たの?
気を悪くしないでね」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪