「付き合っている人いるの?」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「付き合っている人いるの?」

A: “Are you seeing anyone?”

Are you seeing anyone? 「付き合っている人いるの?」

Are you seeing anyone?”と相手に聞かれたときに、
「誰かに会っているのか?」という意味だと思ってしまい、
「何言っているのよ。今、あなたとこうして会っているじゃないの」
という意味で、“Yes, I’m seeing you.”なんて答えてしまったら、
おかしなことになってしまいますよね^^

というのも、この“see”には、「~を見る;(人)に会う」という意味の他に、
「~と交際する、~と付き合う」という意味があるんです。

ですから、“Are you seeing anyone?”と聞かれたら、
それは「付き合っている人いるの?」という意味になるんですね。

付き合っている人いるの?」という日本語を英語で表現するときに、
Do you have a boyfriend?”や“Do you have a girlfriend?
と言う人も多いと思います。

もちろん、この表現も間違いではありませんが、ちょっと直接的すぎるので、
Are you seeing anyone?”と言う方が好まれているようですね。

また、“boyfriend”や“girlfriend”は、
日本語では「男友達」「女友達」と訳されることが多いですが、
英語では、単なる友達以上の親密な関係を表すことが多く、
通常、日本語で言う「彼氏」「彼女」という意味になります。

ですから、“Do you have a boyfriend?”と聞かれて、
「男友達はいるの?」という意味だと思ってしまい、
Yes, I have many boyfriends.”なんて答えてしまうと、
ものすごく遊んでいる人だと思われてしまうので要注意ですね^^

また、“go out with somebody”も、
「~と付き合う、~と交際する」という意味になります。

go out with somebody
(especially of young people) to spend time with somebody
and have a romantic or sexual relationship with them
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

I’ve been going out with her for six months.
「僕は彼女と6か月間付き合っている」

Are you seeing anyone now?
「今、付き合っている人いるの?」
“Yes, I’ve been seeing Eric for a year.”
「ええ、エリックと1年間付き合っているわ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す