「面倒なことになるよ / 厄介なことになるよ」を
英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ
Q: 「面倒なことになるよ / 厄介なことになるよ」

A: “You’re asking for trouble.”

You’re asking for trouble.
「面倒なことになるよ、厄介なことになるよ」

be asking for trouble / be asking for it
(informal) to behave in a way that is very likely to result in trouble
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

ask for trouble”には、
「自ら災難を招くような余計なことをする」「軽率なことをする」
という意味があります。

ですから、“You’re asking for trouble.”は、
「あなたは自ら災難を招くような余計なことをしている」ということから、
面倒なことになるよ」「厄介なことになるよ」「とんでもないことになるよ
という意味になります。

また、“ask for trouble”と似たような表現に、
ask for it”という表現があります。

ask for it
(informal) to deserve something bad that happens to you
or that somebody does to you
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

ask for it”には、
「自業自得である」「身から出た錆だ」「自ら災い・不幸・怒りなどを招く」
という意味があります。

ですから、“You’re asking for it.”とすると、
You’re asking for trouble.”と同じように
面倒なことになるよ」「厄介なことになるよ」「とんでもないことになるよ
という意味になりますね。

“If you do that, you’re asking for trouble.
「そんなことをしたら、面倒なことになるよ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す