「難しくて分からないよ / 私には難しすぎる」を
英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「難しくて分からないよ / 私には難しすぎる」

A: “It’s over my head.”

It’s over my head.
「難しくて分からないよ、私には難しすぎる」

over somebody’s head

too difficult or complicated for somebody to understand
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(also above someone’s head) beyond someone’s ability to understand.
[Concise Oxford Dictionary]

over somebody’s head”には、
「~の理解力を超えて」という意味があります。

ですから、“It’s over my head.”を直訳すると、
「それは私の理解力を超えている」という意味になり、そこから、
難しくて分からないよ」「私には難しすぎる」という意味になります。

同じような意味で、“It’s beyond me.”「私には理解できない」
という表現もありますね。

be beyond somebody
(informal) to be impossible for somebody to imagine, understand or do
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

“What do you think about this?”
「このことについてどう思いますか?」
It’s over my head.
「私には難しすぎます」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す