スポンサードリンク

「笑わせてくれるねぇ / 超ウケる!」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「笑わせてくれるねぇ / 超ウケる!」

A: “You crack me up!”

You crack me up! 「笑わせてくれるねぇ。超ウケる!」

crack somebody up
(informal) to make somebody laugh a lot
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

crack somebody up”には、「(人)を大笑いさせる」という意味があります。

ですから、“You crack me up!”で、「笑わせてくれるねぇ」「超ウケる!
君って本当に面白い人だね」などという意味になります。

crack”には、「砕ける、割れる、ひびが入る」という意味がありますが、
「面白すぎて、壊れそうなくらい大笑いさせられる」
という状況をイメージすると、覚えやすいかもしれませんね^^

“Hahaha, you crack me up! That’s the funniest thing I’ve ever heard.”
「ははは、笑わせてくれるねぇ。今まで聞いた中で、一番面白い話だよ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


スポンサードリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す