「ぐっすり眠ったよ / 熟睡したよ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「ぐっすり眠ったよ / 熟睡したよ」

A: “I slept like a log.”

I slept like a log.
「ぐっすり眠ったよ、熟睡したよ、爆睡したよ」

sleep like a log

(informal) to sleep very well
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

sleep very soundly.
[Concise Oxford Dictionary]

I slept like a log.”を直訳すると、
「私は丸太のように眠った」という意味になりますが、ここから、
「丸太のように動かないで眠った」⇒「ぐっすり眠った」ということで、
ぐっすり眠ったよ」「熟睡したよ」「爆睡したよ」などという意味になります。

この“sleep like a log”と同じような意味合いで用いられる表現として、
次のようなものがあります。

sleep like a top”「独楽のように眠る」
sleep like a baby”「赤ん坊のように眠る」
sleep like a rock”「岩のように眠る」

これらはすべて、「ぐっすり眠った」「熟睡した」
という意味合いで用いられているんですね。

あまりピンとこない表現もありますが、
まぁ、そういう意味で用いられているんだな
ということを知っておいて損はないですね^^

“Did you sleep all right?”
「よく眠れた?」
I slept like a log.
「ぐっすり眠ったよ」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す