[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

「生意気なことを言うな / 格好つけるな」を英語で言うと

本日の英会話フレーズ

Q: 「生意気なことを言うな / 格好つけるな」

A: “Don’t be cute.”

Don’t be cute. 「生意気なことを言うな、格好つけるな」

Don’t be cute.”という表現を直訳すると、
「可愛くなるな」というような意味になりますが、

実は、この“cute”という英単語には、「かわいい」という意味のほかに、
「生意気な」「気取った」「なれなれしい」などという意味もあるんですね。

ですから、“Don’t be cute.”と言うと、

生意気なことを言うな」「なめるな」「格好つけるな
気取るな」「なれなれしい口をきくな

などという意味になります。

「小賢しいことをするな」「見た目の印象をよくしようと格好つけるな」
と言いたい場合に用いられる表現ですね。

そして、これと似たような意味合いの表現として、

Don’t be cheeky.”“Don’t get fresh.”“Don’t be smart.

などという表現もあります。

cheeky”“fresh”“smart”には、「生意気な」という意味があるので、
どの表現も「生意気なことを言うな」という意味になりますね。

また、特に、自分に対して生意気な態度を取るなと言いたい場合には、
Don’t get cute with me.”と言うこともあります。

Don’t be cute. Just do what you are told to do.”
「生意気なことを言わないで、言われたことをやりなさい。」

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す