「頭にくる奴だ / いらいらする奴だ」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「頭にくる奴だ / いらいらする奴だ」

A: “You’re getting on my nerves.”

You’re getting on my nerves. 「頭にくる奴だ」

get on somebody’s nerves

(informal) to annoy somebody
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(informal) irritate someone.
[Concise Oxford Dictionary]

nerve”には、「神経」という意味がありますが、
複数形の“nerves”になると、「神経過敏、いらだち;不安、緊張、興奮」
という意味になります。

そして、“get on somebody’s nerves”には、
「(人)の神経に障る、(人)の癇に障る、(人)をいらいらさせる」
という意味があります。

ですから、“You’re getting on my nerves.”を直訳すると、
「あなたは私の神経に障っている、あなたは私をいらいらさせている」
という意味になり、
そこから、「頭にくる奴だ」「いらいらする奴だ」という意味になります。

“Stop it. You’re getting on my nerves!
「やめろよ。頭にくる奴だな!」

関連記事
「図々しいな!」を英語で言うと・・・

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す