「何が不満なの? / 何が気に入らないんだ?」を英語で言うと・・・

本日の英会話フレーズ

Q: 「何が不満なの? / 何が気に入らないんだ?」

A: “What’s your beef?”

What’s your beef?
「何が不満なの? 何が気に入らないんだ?」

What’s your beef?”という表現を直訳すると、
「君の牛肉は何だい?」という意味になり、
何だか訳の分からないことになりそうです^^;

「僕のはヒレだけと、君のはロースかい?」
なんていう感じで聞いているんでしょうか?

・・・実は、全然違うんですね^^;

この“beef”という英単語には、「牛肉」という意味のほかに、
俗語(スラング)で、

「不平、不満、苦情、問題、抗議;喧嘩、口論」
などという意味があるんです。

complaint”“problem”“conflict”“argument
などと同じような意味合いで用いられるんですね。

ですから、“What’s your beef?”と言うと、

何が不満なの?」「何が気に入らないんだ?
何を怒っているの?」「何に腹を立てているの?

などという意味になります。

What’s your problem?”という表現も
同じような意味合いで用いられますね。

what’s your problem?
(informal)
used to show that you think somebody is being unreasonable
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

この表現は、「何が問題ですか?」「何か困ったことでも?」
などという意味で用いられることもありますが、

それは、あまり多くなく、どちらかと言うと、

何か文句でもある?」「何が不満なんだ?

という意味で用いられることが多いですね。

What’s your beef?
「何が気に入らないんだ?」
“I don’t have a beef.”
「別に何も。」

【追記】
ただ、英語学習者である私たちが、日常会話の中で用いる表現としては、
あまり一般的な表現とは言えないでしょうね。

ですから、もし、ネイティヴとの会話の中で、
この表現が出てきたら、ここではこういう意味で
beef”という単語を使っているんだな、
と理解できる程度に覚えておけばよいでしょう。

この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪
人気ブログランキングへ


関連コンテンツ

スポンサードリンク

このエントリーをはてなブックマークに追加

2件のコメント

  • いすいす

    こういうフレーズって英語がマザータンでない人が使うと、物凄く変ですけど。なので、覚える必要無し。

    その意味なら一般的によく使われるのは What’s wrong with you? です。
    こちらをまず覚えるべきですね。

    • コタロウ

      >いすいす さん

      そうですね。

      確かに、英語学習者である私たちが、
      「何が不満なの?」「何が気に入らないんだ?」という意味合いで
      真っ先に用いる表現として、“What’s your beef?”という表現は
      適切ではないでしょう。

      ただ、ここでは、“What’s your beef?”という表現には
      こういった意味もあるんだよということを紹介したかったので、
      この記事を投稿したんですね。

      ですから、もし、この表現を必ず使いましょうというふうに
      誤解を与えるような言い方になっていたとしたら、
      申し訳ありませんでした。

      追記ということで、その辺について断り書きを加えておきました。

      ご指摘ありがとうございました。

コメントを残す