本日の英会話フレーズ
Q: 「お願いがあるんだけど」
A: “Would you do me a favor?”
Would you do me a favor? 「お願いがあるんだけど」
“favor”には、「親切な行為」という意味があるので、
“do someone a favor”を直訳すると、「(人)に親切な行為をもたらす」
という意味になり、そこから、
「(人)のお願いを聞いてあげる」「(人)の頼みごとを聞いてあげる」
などという意味になります。
ですから、“Would you do me a favor?”とすると、
「お願いがあるんだけど」「お願いがあるのですが」
「頼みを聞いてもらえますか?」などという意味になります。
親しい友人同士の間の会話で、軽いお願いごとをする場合には、
“Can you do me a favor?”と言うこともできますね。
また、同じく“favor”を用いた表現で、
“ask someone a favor”や“ask a favor of someone”で、
「(人)にものを頼む」「(人)にお願いをする」という意味になるので、
「ひとつお願いしてもよろしいですか?」と言いたい場合に、
“May I ask you a favor?”や“May I ask a favor of you?”
と言うことができます。
“Would you do me a favor?”
「お願いがあるんだけど」
“Sure. What can I do for you?”
「いいよ。何?」
この記事を、役に立った・参考になったと思われた方は、ポチっとお願いします♪